Немного рекламы

перевод технической документации

Перевод документации технического содержания представляет собой услугу по письменному переводу текстов и инструкций со специфическим содержанием и смыслом. При выполнении этой работы переводчик не только должен сохранить смысл оригинала и сделать перевод грамотно, но и придерживаться стилистики исходного текста. Выполнение перевода осуществляется строго с учетом всех специфических терминов, названий и определений, которые являются важными для последующего понимания сути документации. Стоит отметить, что перевод технической документации по стилю непременно будет зависеть от разнообразных особенностей текста, способа донесения смысла и его информативности. При заказе такой услуги клиенту необходимо указать желаемую стилистику или обговорить этот момент непосредственно со специалистом по переводу. По мере возможности переводчику нужно предоставить примеры похожих работ, что позволит сделать перевод документации более точным и качественным.

Лексика

Специальные термины и определения практически всегда присутствуют в любой документации технического смысла. Как правило, это редкие профессиональные значения, уже устоявшиеся словосочетания или специфические выражения. Благодаря использованию такой лексики специалист делает качественный перевод, сохраняя все важные нюансы смысла, передавая значение документации четко и кратко, как того требуют стандарты и правила.

При этом переводчику необходимо соблюдать логическую цепочку смысла между предложениями, что возможно сделать с помощью узкоспециализированной терминологии. Грамотное использование в тексте словосочетаний и служебных слов во время перевода является залогом качественно выполненной работы.

Грамматика

При техническом переводе специалисту необходимо соблюдать определенные правила. Например, в случае с техническим содержанием ни в коем случае нельзя использовать обращения от второго, а тем более первого лица. В техническом переводе допустимо применение определенно-личной, безличной либо пассивной формы, никоим образом не обращаясь к читателю. Во время письменного перевода документации специалист может использовать глаголы, но исключительно в безличном обращении и только при условии, если предложения будут сложноподчиненными или сложносочиненными. Также запрет распространяется и на эмоциональную окраску технического текста.




Вернуться